Gotchケルアックの『On The Road』って、「路上」って訳すのはちょっと違うんじゃないかと思ったんです。「我が道」とか「それぞれの道」みたいな意味もあるんじゃないかなって。「路上」って訳したくなるのはわかるし、間違いじゃなかったと思うけど、もうちょっと多角的な、いろんな角度から見ることができる言葉なんじゃないかなって。
Gotchそういうことですね。「何となくこの言葉が近い気がする」っていう感じです。「自分たちのやってることを一言で言い表してください」って言われたら、「Good New Times」かなあって。それぞれの曲や言葉、歌はどれも捨て置けないものだけど、今回の作品はその周りで鳴ってる何とも形容できない、音楽でしか形容できないフィーリングだったり、実際に鳴ってる音にみんなが何かしらを感じてくれたら嬉しいかな。
──少し斜めから見ると、ルイ・アームストロングの“What a Wonderful World”が、ベトナム戦争で世界が素晴らしくなかったからこそ書かれた曲であったように、世界がまだまだバッドでオールドだからこそ、“Good New Times”を歌う必要があったのかなって。