INTERVIEW
MATT SHARP-マット・シャープ- (THE RENTALS) インタビュー
───ボーナス・トラックであなた達のシングル曲 『A ROSE IS A ROSE (Japanese Version)/ レンタルズ & MASAFUMI GOTOH』が収録されていますが、この曲に関して詳しく教えてもらえますか?そして日本には沢山のバンドがいる中、なぜ後藤氏にボーカルと歌詞をお願いしたのでしょう?
マット: まずこの曲は他の収録曲と違って、このアルバムの為にレコーディングされたわけではないということ。この曲は「SONGS ABOUT TIME」というレンタルズの新作プロジェクト用にレコーディングされたんだ。このプロジェクトを通して、僕達は違う国のアーティスト達と共演をしたんだ。日本、スペイン、フランス、ポルトガルそれぞれのボーカリスト、俳優、声優らと共演した。昨年一年を四季で4分割し、それぞれの季節毎に1言語与えたんだ。そして最後に短編映画にも取り組んで、僕とゴッチがスカイプで会話をしている様子を映像で押さえたんだ。
元々は、僕からゴッチに「このプロジェクト用に日本語ヴァージョンを作って歌ってくれないか」とお願いしたんだけど、そこでゴッチはこの曲を選んだんだ。「僕はこの曲を取り上げたい」と言ってね。「一番歌詞を訳すのに難しい歌を選んだんじゃないか」って僕はその時思った。というのも言葉遊びがたくさんあったり、内輪ネタがあったりして、とにかく訳し難い歌だと思った。直球のラヴソングとかだったらどんな言語にだって簡単に訳せるだろう。「僕達は結ばれていた。でも君がいなくなって、僕は寂しい。戻ってきて欲しい」という具合にね。なんとかなるもんさ。
でも彼はよりによって、比喩表現だらけで、捻った表現があったり、英語とフランス語を混ぜていたり、誰の経験にも基づいていない完全な作り話だっていう、そんな歌を選んだんだ。
当然彼は僕達があの歌に込めた意図というのを大体理解していたとは思うけど、言葉の違いについて彼と一度話してみたかったんだ。例えば彼はこの曲のタイトルにぴったりの訳はないと言った。
"A Rose is a Rose"に当てはまる上手い日本語はないってね。僕にとってはそういうことも凄く興味深かった。同じプロジェクトに携わっている人とじっくり話し合うのが今凄く好きなんだ。新しい世界観とかが見えてくる。
「"A rose is a rose"にぴったり合う訳は日本語にない」「えっ、ないってどういうこと?そのまま訳せばいいんじゃないの?」「それじゃ、全く意味が通じないっす」って具合にね。
しばらく2人で笑ったよ。
ということで、僕とゴッチはこのプロジェクトの最終日という、僕にとっては凄く意義深い日にスカイプを通して話をしてその様子を収めた短編映像も作った。ちょうど今年の正月のことだよ。
だから彼には心から感謝しているんだ。最初に話した、NANO-MUGENで僕を危機から救ってくれたことから、僕達の曲を直ぐに覚えてくれたこと、僕達を自分達のフェスに呼んでくれたこと、そして早朝6時か7時に起きてくれて僕達が作った映像に出演してくれたこと、この歌を日本の歌詞をつけて歌ってくれただけに留まらず、アジカンで「HELLO HELLO」をやってくれたこと、全てに感謝している。信じられないよ。どうすればきちんと御礼ができるだろうかって思わずにはいられない、僕の新しい友達さ。本当に懐が深いと思うし、これだけ多岐に渡って自分達の活動を応援し続けてくれて光栄だよ。彼もきっと心の中では「なんで朝7時に起きてスカイプなんかやらなきゃいけないんだよ」って思っていただろう。「何?しかも映像で抑えるって?」ってね(笑)。いかにも寝起きのような髪で、目を擦っていたし。こっちは夕方だったんだけど、とにかく素晴らしい経験ができたし、彼とそれを共有できたのは本当に光栄だ。
NEXT /
BACK
←
INTERVIEW TOP
←
MAGAZINE TOP
[MENU]
┣
NEWS
┣
DISC
┣
ARTIST
┣
MAGAZINE
┣
MAILING LIST
┣
CONTACT
┗
HOME
Copyright(C) Spectrum Management Co.,Ltd. All rights reserved.